Pułapki automatycznego tłumaczenia ofert na platformach marketplace

Platformy marketplace, jak Amazon czy eBay, ułatwiają przedsiębiorcom start na rynkach zagranicznych i dotarcie do szerszego grona odbiorców. Jednak aby budować dobre relacje z klientami różnych krajów, kluczowe jest mówienie w ich języku. Czy automatyczne tłumaczenia to dobra strategia?

Translator

Data publikacji:

Data aktualizacji:

11.12.2023

Spis treści:

  1. Jak automatyczne tłumaczenia wpływają na wiarygodność sklepu?
  2. Automatyczne tłumaczenia a klient zagraniczny
  3. Jak dotrzeć do zagranicznych klientów?
  4. Osiągnij międzynarodowy sukces razem z e-multicontent!

Obecność na platformach typu marketplace łączy się z możliwością sprzedaży swoich produktów na zagranicznych rynkach, często bez dodatkowych opłat. Jest to ogromne wsparcie, szczególnie na początku ekspansji. Platformy oferują wiele udogodnień, które ułatwiają start – jednym z nich jest automatyczne tłumaczenie kart produktowych na różne języki. Wydaje się, że takie rozwiązanie jest szybkie, łatwe, a przede wszystkim – darmowe. Czy rzeczywiście tak jest?

Jak automatyczne tłumaczenia wpływają na wiarygodność sklepu?

O wadach automatycznego tłumaczenia ofert na marketplace przekonaliśmy się już w pierwszym dniu działalności platformy Amazon w Polsce. Przełożenie tytułów oraz treści listingów w translatorze, bez weryfikacji językowej native speakera, skutkowało pojawieniem się niejasnych, dziwnych, a momentami wręcz zabawnych tworów językowych.

Amazon tłumaczenia

Podczas czytania karty produktowej przetłumaczonej w sposób automatyczny, zagraniczny odbiorca może nie do końca zrozumieć, jaki dokładnie produkt ogląda i czym dana oferta wyróżnia się wśród konkurencji. Nagromadzenie błędów nie tylko sprawia, że opis czyta się trudniej lub całkowicie się go pomija, ale również przyczynia się do niepoprawnego zrozumienia podanych informacji. Brak wyczerpujących i przystępnych listingów może więc skutkować zakupem bez dokładnej wiedzy o przedmiocie, a to prosta droga do zwrotów, reklamacji i negatywnych opinii niezadowolonych klientów.

Amazon tłumacz

Przedstawienie zalet i opis specyfikacji oferowanych produktów to nie jedyna rola listingów na marketplace. Równie istotna jest ich optymalizacja pod SEO. Zastosowanie odpowiednich słów kluczowych i formatowania sprawia, że produkt wyświetla się wyżej w wynikach wyszukiwania, a tym samym – generuje więcej odwiedzin potencjalnych klientów. Automatyczne tłumaczenia znacznie utrudniają ten proces, ponieważ nie uwzględniają doboru właściwych fraz, a wykorzystane przekładają w sposób dosłowny. Aby poprawić widoczność i tym samym zwiększyć grono odbiorców, w obcojęzycznych listingach koniecznie jest zastosowanie słów kluczowych, które są najpopularniejsze w danym kraju. Ma to szczególne znaczenie w przypadku fraz nawiązujących do języka angielskiego – choć słowo “jeans” wydaje się nam uniwersalne, w rzeczywistości większość krajów europejskich używa rodzimego odpowiednika.

Automatyczne tłumaczenia mogą powodować, że użytkownicy platformy rzadziej będą widzieli naszą ofertę w wyszukiwarce. To szybkie i darmowe rozwiązanie może kosztować utratę klienta, który zniechęcony niezrozumiałą ofertą będzie kontynuował poszukiwania wśród innych sprzedawców na marketplace.

 

Platformy marketplace mają swoje ścisłe wytyczne, określające długości tytułów, bullet points oraz opisów produktów. Przekroczenie wyznaczonej długości nawet o jeden znak może skutkować ucięciem tekstu lub wyświetlaniem go w mniej przystępny dla odbiorcy sposób. Idealnie przygotowany listing w języku wyjściowym po tłumaczeniu może się wydłużyć – szczególnie w przypadku języków charakteryzujących się długimi, złożonymi z kilku elementów wyrazami jak np. niemiecki czy fiński. Stosując automatyczne tłumaczenie, ryzykujemy niedopasowaniem do limitów znakowych, a w przypadku zastosowania krótszych synonimów – niezrozumiałym dla odbiorcy tekstem.

Sprawdź, jak Amazon może Ci pomóc z rejestracją opakowań: Ewidencja odpadów / rejestracja opakowań przez Amazon

Automatyczne tłumaczenia a klient zagraniczny

Karty produktowe przełożone na język obcy w sposób automatyczny nie tylko nie dostarczają niezbędnych do podjęcia decyzji zakupowej informacji, ale również mogą zniechęcić do skorzystania z oferty. Użytkownik danego języka z łatwością rozpozna, że tekst nie został przygotowany przez tłumacza lub native speakera. Szczególnie jest to widoczne, gdy w języku wyjściowym zostały użyte idiomy lub powiedzenia, charakterystyczne dla mieszkańców danego obszaru, które po przetłumaczeniu tracą cały sens. Co więcej, pomyłki gramatyczne oraz nienaturalnie brzmiące zdania bardzo często kojarzone są z podróbkami, a nawet oszustwami, a nie z oryginalnym towarem od jakościowego i sprawdzonego producenta.

Treść listingu zawierająca błędy oraz napisana nienaturalnie brzmiącym językiem sprawia, że klientowi zapala się czerwona lampka i porzuca ofertę w obawie przed oszustwem.

 

Dobrze przygotowany listing na platformie marketplace często stanowi wizytówkę całej marki lub sklepu i zachęca klienta do zapoznania się z pozostałymi produktami. Treść pełna błędów i językowych niezręczności pokazuje odbiorcy, że firma nie jest przygotowana na wejście na zagraniczne rynki lub chce osiągnąć swoje cele sprzedażowe najniższym kosztem. Wykorzystanie automatycznych tłumaczeń, choć natychmiastowo daje treści gotowe do publikacji, na dłuższą metę może odbić się negatywnie na wizerunku firmy, przez co ekspansja zagraniczna zakończy się fiaskiem.

Amazing translator

7 grzechów głównych automatycznych tłumaczeń:

  • błędy ortograficzne i stylistyczne,
  • błędy merytoryczne i niedokładne opisy produktów,
  • brak optymalizacji pod SEO,
  • brak dostosowania długości elementów listingu,
  • niedopasowanie do grupy docelowej i wpadki kulturowe,
  • zmniejszenie wiarygodności sprzedawcy,
  • zniechęcenie odbiorcy do oferty.

Jak dotrzeć do zagranicznych klientów?

Jeśli chcesz, aby Twoją firmę rozsławiły sprzedawane produkty, a nie nietrafione teksty i językowe wpadki, zrezygnuj z automatycznych tłumaczeń listingów. Zamiast nich postaw na transkreację treści polskich albo copywriting w języku obcym. W ten sposób zyskasz wysokiej jakości opisy produktowe mówiące językiem korzyści, dopasowane do specyfiki rynku, przyzwyczajeń zakupowych jego klientów oraz kręgu kulturowego odbiorców. Treści listingu przygotowane przez doświadczonego copywritera uwzględniają również optymalizację pod SEO, która zapewnia lepszą widoczność oferty. Zastosowanie odpowiedniego formatowania oraz użycie najlepszych słów i fraz kluczowych dla danego kraju może być kluczowe dla zwiększenia liczby odwiedzających.

Niezależnie czy jesteś na początku ekspansji zagranicznej, czy już sprzedajesz na platformach marketplace, warto skorzystać ze wsparcia native speakerów, aktywnie działających w branży e-commerce i obserwujących trendy. Korzystając z ich doświadczenia oraz doskonałej znajomości języka i kultury rynku docelowego uzyskasz teksty, które nie tylko będą wysokiej jakości, ale również odpowiedzą na potrzeby zagranicznego klienta.

Osiągnij sukces razem z naszym Partnerem e-multicontent!

Jeśli wiesz już, jak ważne są dopasowane treści do zagranicznych odbiorców, skontaktuj się z firmą E-Multicontent. Jako wielojęzyczna agencja ma na pokładzie doświadczony zespół native speakerów, zna specyfikę rynku, przyzwyczajenia zakupowe klientów oraz potrafi stworzyć teksty, które będą angażujące, a przede wszystkim – skuteczne. Wiedzą też, jak powinny wyglądać karty produktowe na Amazon, eBay, Allegro, eMag i innych platformach marketplace, dlatego są w stanie dopracować każdy z elementów listingu. 

A jeśli planujesz ekspansję zagraniczną, jako Global24 służymy pomocą przy obsłudze zwrotów i przesyłek zagranicznych Twojego sklepu internetowego.  Porozmawiamy jakie rozwiązanie logistyczne będzie dla Ciebie optymalne, żeby zwiększać Twoją konkurencyjność i zarazem sprzedaż za granicą.

“Jesteśmy po to, by tworzyć ROZWIĄZANIA dla Ciebie i Twoich klientów. Zawsze być KROK do przodu.”

Zapraszamy do kontaktu!

    Automatyczne tłumaczenia dostępne na platformach marketplace kuszą natychmiastowymi rezultatami. Mogą się jednak wiązać z otrzymaniem niezrozumiałych, a nawet błędnych i mylących opisów, które zniechęcają klientów do zakupów. Jeśli chcesz skutecznie dotrzeć do zagranicznych odbiorców i budować z nimi dobre relacje, postaw na treści przygotowane przez doświadczonych native speakerów.

    Autor:

    Global24 Team

    kategorie:

    ,

    chcesz być na bieżąco?

    Zapisz się na newsletter

    Zapisz się do newslettera CROSS-BORDER LETTER! Poznaj nowości, triki i sekrety w logistyce zagranicznej. Sprawdź jak sprzedawać za granicą osiągając więcej korzyści.